‘더 글로리’로 보는 번역의 어려움

시보드
|
2023.03.12 오전 09:48
|

‘더 글로리’로 보는 번역의 어려움


익스트림무비 – ‘더 글로리’로 보는 번역의 어려움

여기를 눌러 링크를 확인하세요

extmovie.com

'더 글로리'로 보는 번역의 어려움 | 인스티즈
'더 글로리'로 보는 번역의 어려움 | 인스티즈

교회 목사 딸과 송혜교 캐릭터의 말싸움 장면인데…. 보다가
이거 영어로는 어떻게 번역됐을까? 궁금해서 확인해봤습니다.

'더 글로리'로 보는 번역의 어려움 | 인스티즈
'더 글로리'로 보는 번역의 어려움 | 인스티즈

도저히 번역이 안 돼서인지
이판사판이라는 단어 대신 fuck이라고 욕설을 하고, 송혜교는 “여기는 교회니 말조심해” 식으로 상황에 맞게 의역을 했네요.

'더 글로리'로 보는 번역의 어려움 | 인스티즈
'더 글로리'로 보는 번역의 어려움 | 인스티즈

이판사판이란 단어가 불교 용어이면서 한자말이기도 해서 중국어로는 그대로 번역됐습니다.

일본어도 확인해봤는데…

'더 글로리'로 보는 번역의 어려움 | 인스티즈
'더 글로리'로 보는 번역의 어려움 | 인스티즈

일본 역시 불교 전통이 강해서
“스테바치(捨て鉢)”라는 불교 유래 용어가 있더라고요.
직역하면 “버리는 공양그릇”… 자포자기란 뜻의 관용어라고 합니다.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0

Leave a Comment

랭킹 뉴스

실시간 급상승 뉴스 베스트 클릭